Other czy another?
Słówka z tytułu postu mogą na pozór wyglądać podobnie, jednak ich znaczenia nie są aż tak bliskie, jak mogłoby się wydawać. Obu użyjemy w innych sytuacjach, chociaż często mogą one nam się mylić. Dzisiaj dowiecie się, jak je rozróżniać.
Zacznijmy alfabetycznie od another. Słowo to oznacza “inny, kolejny”. Z tego też powodu użyjemy go w zdaniu, w którym chcemy powiedzieć o drugiej rzeczy, kolejnej, jeszcze jednej:
I like this t-shirt. I think I’m going to buy another one.
Podoba mi się ta koszulka. Myślę, że kupię drugą.
Jeżeli chodzi o other, sprawa jest trochę łatwiejsza. Oznacza to “inne” i nie mówimy tutaj już o żadnej kolejności. Jest to po prostu zbiór rzeczy, w skład których nie wchodzi rzecz, o której wspomnieliśmy wpierw
Comedies are my favourite movies but I also like watching other movies.
Komedie to moje ulubione filmy, ale lubię też oglądać inne filmy.
Żeby przećwiczyć te dwa słowa mamy dla was zadanie. Przetłumaczcie następujące zdania na angielski:
Ten bankomat nie działa. Czy w okolicy jest inny?
Nie mam innych ciuchów, więc na imprezę założę dres.
Mogę iść z tobą, nie mam innych planów.
To ciasto jest fantastyczne. Czy mogę poprosić o kolejny kawałek?
Odpowiedzi:
This ATM doesn’t work. Is there another one nearby?
I don’t have other clothes so I will wear a tracksuit to the party.
I can go with you, I don’t have other plans.
This cake is fantastic. Can I ask for another slice?O