Język angielski – jedzenie na majówkę
Z okazji majówki mamy dla was wpis poświęcony słownictwu związanemu z jedzeniem. Nie będzie on jednak dotyczył podstawowych nazwy owoców i warzyw, a słownictwa bardziej grillowego
Zacznijmy od tego, jakie są nazwy mięs po angielsku. Warto zaznaczyć, że większość angielskich nazw mięs pochodzą z języka francuskiego!
- mutton – baranina
- veal – cielęcina
- pork – wieprzowina
- beef – wołowina
Na mięso z kurczaka raczej powiemy po prostu “chicken”. Istnieje też słowo “poultry”, ale oznacza ono dość ogólnie “drób”.
Jeśli wolicie kiełbasę z grilla, to możecie o niej powiedzieć “sausage”. Może też się okazać, że słowo to nie kojarzycie z czymś, co przypomina polską kiełbasę. W takim razie możecie powiedzieć po prostu… kielbasa. Tak właśnie w języku angielskim określane są polskie kiełbasy. (Możecie sprawdzić artykuł na Wikipedii, który podliknowaliśmy pod słowem “kielbasa”)
Wróćmy jednak do mięsa. Potrzebować do niego będziecie przypraw (spices) i marynaty (marinade).
Czas teraz je grillować (to grill). Pozwólcie mięsu skwierczeć (sizzle) i poczekajcie, aż będzie odpowiednio wypieczone. W ramach przypomnienia:
- rare – krwiste
- medium – średnio wysmażone
- well-done – dobrze wysmażone
Warzywa na grillu można znaleźć czasami w szaszłyku. Nie będzie trudno zapamiętać to słowo po angielsku, ponieważ w tym języku jest to “shashlik”!
Wcześniej wspomnieliśmy o przyprawach, które potrzebne są nam w trakcie gotowania. A jak nazwać dodatki, które możemy dodać po przygotowaniu potrawy? Są to condiments. Takim mianem możemy określić np. keczup (ketchup), musztardę (mustard) albo sól (salt).
Taka porcja wystarczająco wam na dziś wystarczy. W końcu jest majówka, nie należy się przemęczać! W ramach małego ćwiczenia możecie swoje grillowe plany powiedzieć po angielsku.